Конкурс от ABBYY: Определяем победителя

Завершился сбор анкет, в которых все желающие могли указать, какие альтернативные названия можно было бы придумать для продуктов компании ABBYY. Практически все участники не поленились не только придумать интересные (или просто забавные) названия, но и объяснили их — некоторые даже слишком подробно. 🙂 Теперь наступает пора определить, кто из прошедших во второй тур конкурса, заслуживает лицензию на словарь Lingvo for Mac. Все зависит от вас, дорогие читатели.

Ниже приводится варианты названий программ и их объяснения, сгруппированные по участникам конкурса, чьи анкеты прошли во второй тур. Каждому претенденту на лицензию Lingvo for Mac присвоен номер, который и следует выбрать в форме-опроснике, расположенной в конце этого поста.

Голосуйте за те варианты, которые вам понравились больше всего. Каждый читатель может выбрать до пяти участников, отдав им свой голос и приблизив их к победе. На голосование отводится ровно семь дней. В понедельник будут определены пять участников, которые наберут наибольшее число голосов.

Итак, ниже следуют варианты названий программ, указанных в следующем порядке:

  • FineReader
  • Lingvo
  • Tutor
  • Business Card Reader
  • Screenshot Reader

01. Дмитрий Павлов

  • Recognizer — от англ. «распознаватель».
  • Thesaurus, Vocabularium — от лат. «словарь».
  • Sensei — от яп. «учитель».
  • СardHolder — от англ. «визитница».
  • ScreenGrabber — от англ. «захватчик экрана».

02. Андрей Миронов

  • PIRT. Я так решил, потому что на английском это выглядит так: «Program of the Intellectual Recognition of the Texts» (то есть «приложение интеллектуального распознавания текстов»).
  • LangУст — от слов «language» и «уста». Мясо лангуста считается деликатесом — программа деликатес!!! И также можно использовать лангуста в виде изображения на коробке продукта. 🙂 Пусть художники подумают как это изобразить. 🙂
  • Mentor. Имя Ментор часто употребляется как нарицательное в смысле наставника или руководителя.
  • Мой бизнес-кляссер. My business klyasser! Альбом с кармашками для хранения визиток.
  • ScreenXerox. Ну так придумал 🙂

03. Тима Душкевич

    Я попытался перевести название продуктов ABBYY на белорусский язык и вот что получилось:

  • НадтаДобрыЧытач — перевод на белорусский язык был бы именно такой.
  • СловаКлад — просто «клад слов». К тому же в этом слове присутствует часть слова перевода: «переводчик» по-белорусски — «перакладчык».
  • ЦеткаНастаўнік — отражает смысл «Учитель, который всегда рядом». 😀
  • ЁсцьКантакт!, что в переводе на русский обозначает «есть контакт!», что собственно и помогает нам сделать Card Reader.
  • СнимкаЗатрымнік, что в переводе на русский означает «захватчик снимков».

04. Paul Dmitryev

    Я считаю, что безусловно нужна украинская локализация названий. Поскольку в современном украинском языке главное, чтоб было не похоже на русский язык, думаю, названия должны быть такими:

  • ФайнийЧитальник (не даром там слово «файний» есть — то есть «хороший» по-русски).
  • Мовознавець — «языковед», потому что знает много слов.
  • Навчальник — естественно исходя из названия («той, хто навчає» — «тот, кто учит»).
  • Клаптикопаперовий Читальник — «клочкобумажный читальщик», так точно на русский не похоже.
  • Екраннознимковий Почитач — «экраноснимочный почитатель»: чтоб не было все время «читальника» (по-русски «читальщика»), можно ввести слово «почитач» (то есть «почитатель»).

05. Артем Лещев

    По сути все указанные программы являются конвертерами, поэтому названия придумал соответствующие.

  • Paper2Word. Все предельно просто: на входе бумажный лист, а на выходе — Word’овский документ.
  • Eng2Rus — самое популярное направление перевода.
  • Dic2Brain. Так как программа помогает заучивать слова, то есть переносить их из словаря к себе в мозг «на полочку».
  • Card2Contact. Аналогично FineReader: на входе визитка, на выходе — контакт.
  • Screen2Word. Аналогично FineReader: на входе экран, на выходе — Word’овский документ.

06. Сергей Киселев

  • ScannerWorm. Происхождение от «книжного червя», в роли которого в данном случае выступает прожорливый сканнер.
  • Лингвогрыз. В русском языке никуда не деться от грызения: грызть гранит науки, спиногрыз. Как говорят в сериале Big Bang Theory, «все становится лучше с Bluetooth», поэтому к такому замечательному названию нужно только добавить еще чуть-чуть «грыза». В результате получается ultimate edition лучшего на рынке решения.
  • Словомучительница. Единственный проверенный способ запомнить навсегда — это повторить 11 раз. Поэтому как еще по другому назвать программу, которая должна достать до селезенки и остаться там на всю жизнь, выпрыгивая, в нужный момент, как «Вавилонская рыбка»?
  • White Collar X-Ray («сканнер белых воротничков»). Визитная карточка является лицом любого клерка, поэтому сканнер визиток и становится рентенгеном, который быстренько просканирует и узнает все-все-все про человека.
  • Мониторопрочитатель — практически итальянская фамилия. Бренд, фирма!

07. Ирина Барановская

  • MAGIS. В связи с тем, что создание PDF-файлов — это прерогатива дизайнеров и редакционных верстальщиков, я бы назвала программу, как производное английских слов magazine (журнал) и issue (номер).
  • BABYLON. Все знакомы с библейской историей про идеальный мир, в котором люди говорят на одном языке. Идея взаимопонимания лягла в основу названия программы.
  • BAGUETTE. Именно так вкусно называется «указка» на французском. Почему бы не совместить приятное с полезным?
  • ETIQUETTE. Основа названия программы, конечно же, кроется в прямом смысле одноименного слова. Кроме приятного звучания и французского шарма, слово можно абстрактно разбить на части: «Е», что значит «электронный», и «tiquette», созвучное с билетом — своеобразным пропуском в жизнь.
  • EXTRACT. В переводе с английского это слово обозначает «выделять что-то важное». При желании название программы можно разбить на «extra» + «act» («дополнительное действие»).

08. Максим Бонер

  • PaperMaster — качественное распознавание информации с бумажных носителей.
  • PolyDict — много словарей в одном пакете.
  • LangTrainer (mobile) — как бы персональный тренажер для изучения и запоминания языка.
  • CardHolder — аналогия с визитницей, только электронная.
  • ScreenMaster — многофункциональность при делании снимков экрана.

09. ZeoS D

  • Процесс распознавания сканированного изображения схож с процессом создания созвездий. ИМХО конечно. Комбинация звезд с помощью фантазии и ассоциативного мышления приобретает черты и название, так же, как комбинация пикселей посредством алгоритма распознавания обретает свой ASCII код.
  • Исходя из этой концепции предлагаю три новых названия продукту Fine Reader:

    1. 88 — по утвержденному в 1922 году кол-ву созвездий.
    2. URSA — Как самое знаменитое созвездие на небе (Медведица). Верхний регистр означает Большую Медведицу.
    3. W — буква W (дабл-ю) очень похожа на очертания созвездия Кассиопеи, является самой «узнаваемой» буквой на небе и характерной буквой латинского алфавита, которую трудно спутать с чем-либо другим. Думаю весьма неплохо подойдет для концепции названий (смотрите дальше) всей линейки продуктов ABBYY.

    Полные новые названия продукта ABBYY Fine Reader:
    ABBYY 88
    ABBYY URSA
    ABBYY W

    P. S. Если в данном конкретном случае сама идея нравится, а предложенные варианты нет, можно поискать среди созвездий более удачное название, но не слишком «космическое», чтобы у пользователя не возникло ложной ассоциации о функциональности продукта.

  • Лингвистические словари оперируют с формами понятий/слов, т.е. существующее понятие/слово обретает другую форму при переводе на какой-либо язык. Иными словами — словарь выполняет функцию трансформации формы/образа с сохранением понятия/значения этой формы. Отсюда концепция:
    1. • (точка) — простейшая или идеальная форма, конечная и завершающая.
    2. А — начальная буквенная форма очень многих алфавитов мира. Как продолжение концепции для новой однобуквенной или сокращенной линейки названий продуктов ABBYY.

    Полные новые названия продукта ABBYY Lingvo:
    ABBYY •
    ABBYY A

    P. S. В данном случае название продукта нуждается в особом графическом представлении. Например буква А отображается с переходом от трехмерной проекции до плоской или карандашного наброска. Так же возможна смена стилистики написания буквы, скажем, с готического до стилизованного под китайский иероглиф. Точка представлена в виде двух полусфер, одна из которых является отражением, с эффектом изменения стиля.

  • Учитель, репетитор, основной целью которого является дополнительное обучение, образование, помощь в достижении чего-либо в дополнительное/свободное время.
    1. Sensei Kuru — по-японски «приходящий учитель».
    2. Т (Tchr, Tutr) — как начальная буква слова Tutor, Teacher, Тренер. Концепт однобуквенных и сокращенных названий.
    3. Поскольку конкурс в какой-то мере шуточный (так было написано в описании конкурса), то предложу так же еще одно название продукту:

    4. УпалОТЖАЛСЯ — очень характерный и легко распознаваемый подход к тренировкам и обучению (верхний и нижний регистры указывает на положение тела относительно пола). Хотел сделать слово «отжался» под углом, соответствующему положению тела на выпрямленных рука, где буквы должны идти с увеличением размера, но к сожалению форма отправки не обогащена возможностями работы над текстом. Поэтому так как есть.

    Полные новые названия продукта ABBYY Tutor:
    ABBYY Sensei Kuru
    ABBYY Tchr
    ABBYY Tutr
    ABBYY Т
    ABBYY упалОТЖАЛСЯ

  • В существующее название вложен полный смысл функциональности продукта. Процесс идентичный Fine Reader’у но узкоспециализированный. Распознавание личностей, людей, коллег, с сохранение текстовой информации:
    1. Identifier — исходя из понятия идентификации, распознавания личности.
    2. I или Id — первая буква слова Identifier, так же в английском местоимение «я», либо известное сокращение удостоверения личности. Однобуквенные и сокращенные названия.
    3. Также есть мысль построить ассоциацию функционала с банкоматом, поскольку банкомат выполняет примерно ту же функцию, только с платежными картами:

    4. Пиплмат, Офисмат.

    Полные новые названия продукта ABBYY Business Card Reader:
    ABBYY Identifier
    ABBYY I
    ABBYY Id
    ABBYY Пиплмат
    ABBYY Офисмат

  • Данный продукт еще более узкоспециализирован. Единственное (нормальное :)) альтернативное название, пришедшее мне в голову:
    1. Textifier — в переводе с английского означает процесс преобразования в текст. Произносится как «текстифайер».
    2. И парочка «паранормальных»:

    3. ТРИЗИСНЭКТ (ТРансформация ИЗображения И/или СНимка ЭКрана в Текст)
    4. ИЗВРАТ (ИЗображение В РАспознанный Текст)

    Полные новые названия продукта ABBYY Business Card Reader:
    ABBYY Textifier
    ABBYY ТРИЗИСНЭКТ
    ABBYY ИЗВРАТ

10. Павел Жученков

  • Распознавариум — «распознавать» + «умный». Основная функция данного продукта — распознавать изображенный текст, преобразуя его в компьютерный текст. Эта операция требует искусственного интеллекта — ума. В сумме получаем указанное слово.
  • Словариум — «словарь» + «умный». Умный словарь — ни добавить, ни отнять. В сумме получаем указанное слово.
  • Обучариум — «обучение» + «умное». Умное обучение или обучающий разум (ум). В сумме получаем указанное слово.
  • Визиткум — «визитки» + «ум», логика менее четкая, чем выше, но коротко и понятно. В сумме получаем указанное слово.
  • Экранум — «экран» + «умный», аналогично выработанному брэнду. В сумме получаем указанное слово.

11. Дмитрий Лукьянов

  • ABBYY Eagle (ABBYY Орел) — зоркий орлиный глаз, различающий все до мелочей.
  • ABBYY Parrot (ABBYY попугай) — попугай-полиглот, знающий много языков и даже умеющий их произносить.
  • ABBYY Cuckoo (ABBYY Кукушка) — повторение и еще раз повторение («ку-ку, ку-ку»).
  • ABBYY Owl (ABBYY Филин/Сова) — мудрый и серьезный филин отвечающий за деловую жизнь.
  • ABBYY Colibris (ABBYY Колибри ) — быстрый способ получения информации. Такой же быстрый, как взмах крыла колибри.

12. Виталий Олевинский

  • LetterSecretary. Помогает перенести бумажные документы в текст. Очень часто с такой работой сталкиваются скретари, поэтому LetterSecretary.
  • EasySpeak. Позволяет легко понимать, писать и говорить на любом языке, так как есть функция произношения зарубежных слов.
  • EasyLearn. Позволяет легко и быстро выучить зарубежные слова.
  • ContactMe. Позволяет легко вести список ваших бизнес контактов.
  • Choose&Paste. Просто выдели область и вставь в нужное место. 😉

13. Сергей Парамонов

  • (text)fetcher. Название состоит из двух частей. Слово text соответствует результату работы программы. Вторая часть происходит от английского глагола to fetch — доставать, добывать, захватывать. Таким образом, в названии легко угадывается назначение программы и результат ее работы: достать, захватить текст из отсканированного изображения.
  • Название fetcher должно объединить три продукта ABBYY, которые используют технологию OCR: FineReader, Screenshot Reader и Business Card Reader. В зависимости от назначения к основному названию добавляется дополнительный определитель: text (распознавание текстов), screen (снимки экрана и их распознавание) и business card или просто card (версия для мобильных телефонов; фотографирование последующее распознавание информации визитных карточек). Как вариант, предлагается помещать все эти дескрипторы в скобки (или даже использовать надстрочный индекс для начертания), а для слова fetcher использовать жирный шрифт.

    Можно ожидать, что легкое, но в то же время резкое по звучанию, слово «фетчер» закрепится как собственное для описания процесса распознавания текста. Вполне возможно появления производного глагола «фетчить» и «отфетчить»: подобные формы употребления понятны всем и лаконичны (в сравнении с формальным «распознавать текст» и сложным «файнридерить»). Интересно, что со словом «фетчер» также созвучно «фича», которое является искаженным английским feature и употребляется в качестве обозначения особенности, необычности предмета или продукта.

  • Interling. Название словаря представляет собой сочетание двух слов латинского происхождения: inter — приставка со значением «между», «через», ling — начало латинского linguae — «язык». Таким образом, название по смыслу соответствует сути любого словаря: взаимоотношения слов в разных языках («между языками»). За счет созвучности ling с link можно предложить слоган для словаря: «Interling — linking languages». (Особенно интересно это будет звучать, если компания ABBYY когда либо будет организовывать совместный проект с Nokia. В этом случае слоган дополниться фирменным: «Nokia — connecting people».)
  • Instructor. Instructor — латинское слово для обозначения учителя, тренера, инструктора. По своему содержанию оно полностью соответствует прежнему Tutor, однако по узнаваемости и понятности превосходит его: слово «инструктор» (как слышится) есть практически в любом языке (в отличие от «тьютора»).
  • (business card)fetcher или (card)fetcher. Аналогично двум другим продуктам, эта программа содержит классовое слово fetcher, указывающее на возможность распознавания текста с изображений. Дескриптор business card или просто card далее уточняет назначение программы: сохранение (фотографирование) изображения визитной карточки и распознавание информации на ней.
  • (screen)fetcher. Слово screen указывает на то, что программа работает с изображением экрана компьютера. Вторая часть названия дополняет название по смыслу: захват изображения экрана, сохранение экрана. Таким образом, сохранен принцип легкого угадывания назначения программы. Название fetcher указывает возможность использования технологий распознавания текстов. В результате полное название дополняется по смыслу: (screen)fetcher — это программа для сохранения снимков экрана с возможностью распознавания текста на них.

14. Владимир Клековкин

  • PullQuick. Из личного опыта помню о скорости распознования, которая всегда выгодно отличала «клевого чтеца» от других программ. Именно скорость и постарался выделить в своей идее «быстродоставалки». Близкие слова: быстро, споро, без проблем.
  • Несколько вариантов:
    1. Tiper. От слова tip, quicktip — «подсказка». Плюс звучание схоже с кликом мыши: кликни — получи. Подсказчик — отталкивался от этих слов.
    2. Wordfinder — самое простое решение: «словарный поиск», «искать слово».
    3. Valuer. От англ. value — «значение». Основная для меня область «Лингвы» — именно расшифровка множества значений слова.
    4. Word Meaner — расшифровщик, обьяснялка значений.
  • Два варианта:
    1. Lansist — от англ. language assistant, «языковой помошник».
    2. Inlingua — «погружение в язык».
  • 2phone — «в телефон». Основная задача — получить некую информацию в свой телефон. Показалось, что педалирование именно этой функции — в телефон — наиболее важно для программы.
  • Три варианта:
    1. Screenreader. Очень длинным показалось название Screenshot Reader. Функционально ведь все проще — «прочти все, что есть на экране», «прочти все, что отображается на экране»… Зачем выпячивать слово скриншот, если можно дать широкое описание функций программы.
    2. Screengrabber. Собственно, то же самое, только с заменой слова «чтец» на «хапуга». «Схвати все, что на экране». Больше походит по настроению к слову shot — стрелять, бить.
    3. Screen Interpreter — самый неудачный вариант, потому что тяжелый и слишком много рррррычащих. Получился в результате простого расширения функциональности слова «чтец» до «переводчик», «разъяснитель».

15. Владимир Бродский

  • Распознавач — занят распознаванием. Вариация на тему украинского «розпізнавач» — тот, кто распознает.
  • Толмач — переводчик, толкователь речи. Устаревший термин, но, как по мне, очень звучный.
  • Выпестывач — не выводя из общих «ачей». Понимаю, что не благозвучно, но от «выпестовать» — вынянчить, выхолить, быть нянькой, пестуном. 🙂
  • Визитчитач (укр. візітчитач). Продолжая гнуть линию «ач-продуктов», совмещение двух слов — «ВИЗИТка» и украинского «читач» («читатель»). Не знаю, как для русского уха, но на Украине, где большая часть населения использует суржик, довольно просто для понимания.
  • Экраночитач — завершая серию «ачей» для линейки продуктов фирмы «Лингвач». 😉 Объеденяю два корня — «экран» и «читать».

Голосуем!

Вот такие варианты мы предлагаем выбирать для определения пятерки победителей. Ничего себе намудрили, правда? 🙂 Кто на полном серьезе воспринял условие конкурса, а кто удачно подурачился — все молодцы. У меня, конечно, есть пятерка своих любимчиков, но кто это — не скажу. В конце концов все зависит от тех, кто будет голосовать за участников. То есть от вас. 😉 Голосуйте, и в следующий понедельник официально будут объявлены победители конкурса от ABBYY.

Чьи варианты названий программ ABBYY вам понравились больше всего?

Всего голосов: 433

Загрузка ... Загрузка ...

Редакция пока не поставила оценку
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars (Пока не проголосовали)
Загрузка...
Читатели ещё не оценили запись, станьте первым!



Автор:
Маководом Саша стал семь лет назад, и с тех пор ни разу об этом не пожалел. Одно из его хобби — копаться в Мак-программах и искать простые решения повседневных задач маковода. О самом интересном он регулярно рассказывает на страницах «ПростоМАКа».

Комментарии

  1. wisy говорит:

    «который и следует выбрать в форме-опроснике, расположенной в конце этого поста»

    — это где? 🙂

  2. ZeoS говорит:

    Как время быстро пролетело…

  3. 666 говорит:

    Ирина и Дмитрий молодцы!!!
    ZeOS — Чушь полная !!!!!

  4. 666 говорит:

    Сам за себя голосует !!!!!

  5. Alex Zhurovich говорит:

    Три Шестерки, успокойтесь. Проголосовали в форме — все, спасибо.

Оставьте комментарий

© 2011 Программы для Mac OS, iPhone и iPad